Book
Een heuse prinses, een spraakzame papegaai, een man die een draailier bespeelt, een meertalig bos: dat zijn de ingrediënten dit keer. Het heeft er alle schijn van dat we in een sprookjeswereld zijn aanbeland. Maar dat is allerminst het geval: hier worden eigenzinnige vertalers geportretteerd en bijzondere beelden voor het vertalen gepresenteerd.Realistische ontwerpen voor een reële wereld die gebaat is bij verstandhouding, vertaling en overleg. Een wereld dus die niet uitsluit, geen mensen opzijzet of woorden in de ban doet.Waar zijn de ten onrechte vergeten schrijvers en bemiddelaars weggestopt? Druist het in tegen de erecodes van het vertalen als je tere zielen gaat beschermen?Wie zijn Rosey Pool, Angela Carter en Carel de Haseth eigenlijk? Hebben, of zijn zij uitsluitend vertaald? Of juist niet? In welk meertalig bos laten de prinses en de papegaai van zich horen?IN DIT NUMMERPORTRETTENHarm-Jan van Dam – De vertaler en de papegaaiJan Gielkens – De ‘prinses van de vertaalkunst’. Over Rosemarie Still (1942-2022)BRIEVEN & COLUMNSDesirée Schyns, Elies Smeijers en Eva Wissenburg – Het meertalige bos. Een briefwisselingDavid Colmer – ‘Der Leiermann’Ivo Smits – Vertaald grafiet. Herstrippen 3UITSLUITING & VERTALENJeske van der Velden – Heldin of voortreffelijke dienstmaagd? Leven en werk van Rosey PoolAnka Draganski – Sweetest tongue has sharpest tooth. Angela Carter in NederlandTommy van Avermaete – Schuld en boete op Curaçao. Over Slaaf en meester van Carel de HasethOnno Kosters – Tere zielen. Vertalen voor jonge lezers «
Boeklezers.nl is a network for social reading. We help readers discover new books and authors, and bring readers in contact with each other and with writers. Read more ».
There are no reviews for this book yet.